noisen

Nao => Cynarhum² => NoiseRoom => シナラムから日本へ => Topic started by: Bunny on 3 February 2010 à 16h56

Title: Petites traductions sans prétention
Post by: Bunny on 3 February 2010 à 16h56
J'ai pensé poser la question à un de mes stagiaires japonais, mais Thomas m'a dit "pourquoi ne pas demander à Nao ?" Alors comme je crois que Nao n'est pas le seul à maîtriser le japonais, je crée un petit topic, mais si les modés estiment qu'il n'est pas approprié, à vous de voir.

Je vais me lancer dans la peinture et j'ai une idée, mais il me faudrait quelques inscriptions en japonais pour la finition. Par contre, ce sera sûrement un tryptique et on n'a pas encore réfléchi à tout.

Sur le premier tableau, on aimerait écrire "Christine", "Thomas" et "Kara" en japonais (après, ça dépend de la longueur et du rendu, mais mon stagiaire m'a écrit "Christine" au dernier cours et ça semblait sympa). Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire ces 3 prénoms ?

Pour les autres tableaux, je ne sais pas encore, il faut aussi quelquechose de personnalisé, peut-être un dicton japonais (des suggestions ?), des délires (nos surnoms ?) ou autre... mais bon, j'ai encore le temps de cogiter !

Merci d'avance !
Title: Re: Petites traductions sans prétention
Post by: Ryō on 3 February 2010 à 17h37
Pour une fois que je pouvais faire quelque chose... Je n'ai pas les logiciels d'écriture japonaise installés sous linux, sinon je t'aurais aidée avec grand plaisir.

Je pense qu'un traducteur automatique en katakana doit exister sur le net, non?
Title: Re: Petites traductions sans prétention
Post by: Bunny on 3 February 2010 à 18h49
Bon, j'ai trouvé un traducteur sur le net, mais je ne sais pas s'il est valable. Je croyais que mon prénom se disait Kulisuchine ou un truc du genre et là, il me met Chiisuchine.

Par contre, c'est pas gagné, j'ai essayé de reproduire les katakana, mais ça fait moche. :^^;: Pourtant, je sais un peu dessiner, mais là, arriver à un rendu correct... bon, en même temps, si c'est pas parfait, on n'a pas d'amis qui savent écrire en jap', ils ne sauront pas que c'est approximatif. :P
Title: Re: Petites traductions sans prétention
Post by: Nao/Gilles on 3 February 2010 à 19h22
Christine クリスティーヌ
Thomas トーマ
Kara カラ

A priori...
A noter le p'tit truc, un prénom français se terminant par le son "ne"/"n", est toujours transcrit par "nu" en jap. Si le même prénom est américain (genre Christine, aussi...), on mettra un simple "n". Je sais, c'est bizarre mais c'est comme ça.
Title: Re: Petites traductions sans prétention
Post by: Bunny on 3 February 2010 à 19h59
Marchi !

Ah bah voilà, ces traductions sont bien différentes.

Sinon, pour Christine, c'est assez long, mais les 2 autres prénoms étant trop courts pour que ce soit harmonieux sur le tableau, est-ce que tu pourrais aussi me traduire Pierre-Paul et Vanessa ?

Pis si vous avez des idées de dictons japonais sympas, je suis toujours preneuse.

Allez, faut que je trouve des idées !
Title: Re: Petites traductions sans prétention
Post by: Nao/Gilles on 3 February 2010 à 20h44
Oui, Christine est long mais je vois pas comment le mettre autrement. Tu peux à la limite virer le "-" à la fin, et éventuellement (mais j'aime pas) transformer le "ti" (te-i) en "chi" (un seul kana), mais là je pense qu'on se rapproche de la prononciation US.

Pierre-Paul : ピエール・ポール
Vanessa : ヴァネッサ
(Ca m'fait bizarre... Vanessa c'est le premier prénom féminin que j'ai appris à écrire en katakana :P)
Title: Re: Petites traductions sans prétention
Post by: The WormLord on 3 February 2010 à 22h39
(non mais c'est bien que ce soit long, en fait, sinon ça ferait trop vide sur son idée de tableau ;)
son "assez" voulait dire "suffisamment", pas "trop" :p)
Title: Re: Petites traductions sans prétention
Post by: Nao/Gilles on 3 February 2010 à 23h24
Ah oui désolé j'ai lu trop vite...
Title: Re: Petites traductions sans prétention
Post by: Ryō on 4 February 2010 à 0h32
C'est vrai qu'il y a deux trois sons en français bien chiants à mettre en kata
Title: Re: Petites traductions sans prétention
Post by: Nao/Gilles on 4 February 2010 à 7h42
Rupan te remercie :D
Title: Re: Petites traductions sans prétention
Post by: Ryō on 4 February 2010 à 8h06
 :mdr:


Remarque, c'est à peu près pareil en anglais:

je me rappelle d'un cours de première année. Je vois dans le contenu "Bare Baru" et "sakka". Je lis la phrase, je me dis "bordel, mais c'est quoi ça?"

Heureusement qu'il y avait un ballon de volley et un de foot sur le côté de la feuille pour nous filer un coup de main...
Title: Re: Petites traductions sans prétention
Post by: Nao/Gilles on 4 February 2010 à 13h46
Bare Baru ? Tu veux dire Bare Boru je suppose ?
Title: Re: Petites traductions sans prétention
Post by: Bunny on 4 February 2010 à 14h40
Bon bon, merci encore pour la contribution ! Ayé, j'ai peint le fond, j'attends d'avoir des feuilles d'or pour faire les finitions avec les inscriptions et je posterai une photo.

Bon, hier, Thomas a parlé de l'elfique et maintenant je ne sais plus trop si je pars sur le japonais ou sur de l'elfique... le japonais collerait plus avec notre déco (mélange de style japonais, chinois et thaïlandais), mais l'elfique me semble plus facile à reproduire joliment...

Ah, tiens, tant qu'on y est, à votre avis, pourquoi les Japonais semblent assimiler assez vite la grammaire française ? Encore aujourd'hui, j'étais impressionnée par mon stagiaire japonais qui, en 20h de cours, peut déjà raconter son week-end et faire spontanément 1 ou 2 phrases complexes. Il a même compris en partie l'accord du participe passé avant même que je le lui explique. Est-ce qu'il y a des similitudes grammaticales ou syntaxiques entre le français et le japonais ?
Title: Re: Petites traductions sans prétention
Post by: Ryō on 4 February 2010 à 15h11
Bare Baru ? Tu veux dire Bare Boru je suppose ?
Exact. Tu vois j'en reste traumatisé
Title: Re: Petites traductions sans prétention
Post by: Kurumauchi on 4 February 2010 à 15h37
Encore aujourd'hui, j'étais impressionnée par mon stagiaire japonais qui, en 20h de cours, peut déjà raconter son week-end et faire spontanément 1 ou 2 phrases complexes. Il a même compris en partie l'accord du participe passé avant même que je le lui explique.
Ne lache pas ce stagiaire! Remballe tous les autres!  :gnehe:
Title: Re: Petites traductions sans prétention
Post by: Nao/Gilles on 4 February 2010 à 16h40
Ah, tiens, tant qu'on y est, à votre avis, pourquoi les Japonais semblent assimiler assez vite la grammaire française ? Encore aujourd'hui, j'étais impressionnée par mon stagiaire japonais qui, en 20h de cours, peut déjà raconter son week-end et faire spontanément 1 ou 2 phrases complexes. Il a même compris en partie l'accord du participe passé avant même que je le lui explique. Est-ce qu'il y a des similitudes grammaticales ou syntaxiques entre le français et le japonais ?
Aucune... Et c'est encore plus dur pour un Japonais d'apprendre le français, que l'inverse. Je pense. Y'a que 26 lettres dans l'alphabet (52 en comptant les majuscules), mais y'a toute la grammaire bien tordue, l'orthographe, la conjugaison, etc... En général, les Japonais pur sourche qui viennent en France, c'est qu'ils sont déjà bons en français et viennent le perfectionner. Mais si c'est pas pour ça qu'il est ici, alors il est juste très bon, point barre.

Et sinon, FIP vous avez essayé ou pas ?
Title: Re: Petites traductions sans prétention
Post by: Bunny on 4 February 2010 à 18h43
Mon stagiaire actuel n'est qu'un exemple, ça fait 10 ans que j'enseigne et c'est une réflexion que je me suis déjà faite auparavant, même si ce n'est pas le cas pour tous les Japonais que j'ai eus en cours (évidemment, nous n'apprenons pas tous de la même façon !). Je sais à quel rythme le stagiaire "moyen" améliore son niveau, si je suis impressionnée par certains stagiaires, ce n'est pas par leurs acquis d'entrée, mais par leur façon d'acquérir ce que je leur enseigne.

Les Japonais que j'ai rencontrés n'étaient franchement pas des gens qui venaient perfectionner leur niveau. J'ai enseigné à plein de profils (quelle que soit l'origine de la personne) : des femmes mariées à des Français, des étudiants ingénieurs, des personnes installées en France depuis quelques années mais n'ayant jamais étudié la langue, des cadre impatriés pour 2 ans, des jeunes filles au pair...

En l'occurence, pour M. N., il avait un niveau faux-débutant en arrivant (il pouvait à peine se présenter et ne situait pas dans le temps) et maintenant, il peut parler au passé, au futur proche, et a assimilé la majorité du lexique vu en cours. Certes, il avait appris le français au lycée (mais il a plus de 50 ans et n'a plus pratiqué depuis), mais il ne lui en restait pas grand' chose en arrivant.

Peut-être qu'au contraire, comme le japonais est très différent du français, ils mettent plus de rigueur à apprendre la langue, mais ça doit aussi être culturel, parce que ce n'est pas la même chose pour les Chinois, par exemple.

Pas encore essayé FIP, déjà que j'oublie de prendre des CD le matin, je vais mettre du temps à penser à mémoriser le canal. :^^;:
Title: Re: Petites traductions sans prétention
Post by: katomeria on 4 February 2010 à 19h12
Et sinon, FIP vous avez essayé ou pas ?
Aie aie aie! Nous avions jusqu'au début des années 2000 FIP côte d'azur, qui passait la même programmation musicale que le national, mais avec en plus des infos régionales....C'était un régal! Depuis, fip CA a disparue et la fréquence a été récupérée par "france bleu azur" qui saoule avec sa programmation de m... du coup, j'écoute de temps en temps fip sur mon ordi, mais  :snif: pu dans la voiture....
@Bunny : Désolé d'avoir mis ça ici, mais je réagissais au post de Nao  ;)
Title: Re: Petites traductions sans prétention
Post by: Bunny on 4 February 2010 à 19h59
Pas de souci, si le chef fait des digressions, il n'a qu'à assumer les détournements de topic. :gnehe:
Title: Re: Petites traductions sans prétention
Post by: The WormLord on 4 February 2010 à 20h31
Et sinon, FIP vous avez essayé ou pas ?
J'ai essayé un tout petit peu et je suis pas tombé sur des morceaux que j'ai aimés. Depuis la batterie de mon MP3/Radio est à plat, donc pas pu retenter le coup dans le train ^^ (et comme j'ai oublié de dire à Bunny que j'avais ajouté FIP en mémoire dans l'autoradio... :p)
Title: Re: Petites traductions sans prétention
Post by: Nao/Gilles on 8 February 2010 à 17h17
Tiens, ce matin en sortant mon chien j'écoutais Fip, et j'ai découvert un très bon album, Ladies First de Jack the Ripper. Voilà, c'est du bon rock limite post, avec un côté psyché, et c'est encore un Merci FIP.

Juste après ce morceau, ils ont passé un Yann Tiersen. Juste pour dire à quel point c'est cool, FIP...
Title: Re: Petites traductions sans prétention
Post by: The WormLord on 8 February 2010 à 22h23
Pour le moment, j'ai pas vraiment accroché à FIP...
Title: Re: Petites traductions sans prétention
Post by: Bunny on 18 February 2010 à 22h23
Ayééé, quasi fini, plus qu'à faire les retouches à la lumière du jour et à les accrocher !

(http://img222.imageshack.us/img222/8756/img0514.th.jpg) (http://img222.imageshack.us/i/img0514.jpg/)
Title: Re: Petites traductions sans prétention
Post by: Lionel on 19 February 2010 à 6h23
C'est beau. :cool: