Author Topic: Pilote de Rinkake, script pompé et mise aux poings...  (Read 13765 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Nao/Gilles

  • Admin
  • *
  • Posts: 10447
  • Gender: Male
    • View Profile
    • Cynacittà @ noisen
Pilote de Rinkake, script pompé et mise aux poings...
En traînant un peu sur Dossiers Cyna, me suis rendu compte que la plupart des fichiers multimédia avaient des liens cassés... Oops. Apparemment ça date un peu (probablement du dernier déménagement).
J'ai retrouvé un dossier "hades.cyna.net à réuploader" sur mon PC, je suppose qu'en fait je voulais uploader tout le site au plus vite et que j'ai mis ça de côté pour le remettre en ligne plus tard parce que c'était pas prioritaire... Bon, ben ça aura attendu quelques années. :^^;:

Donc voilà, par exemple, ici il y avait le film pilote de Ring ni kakero en VO STF :
http://dossiers.cyna.fr/704.html
Le fichier est de retour. Si jamais vous voulez vous servir...
Dans l'ensemble c'est ce qu'il y a de plus intéressant de toute manière, le reste c'est des bandes-annonce du Tenkai, des trucs comme ça, et bon ça, je suppose que vous l'avez vu le film depuis le temps... :^^;:

Boudiou, c'était quand même quelque chose ce pilote, je l'avais pas revu depuis 5 ans... Réalisé par Yamauchi, avec une musique "temp" de Yokoyama... Snif !
« Everyone knows rock attained perfection in 1974. It's a scientific fact. »

Offline Nao/Gilles

  • Admin
  • *
  • Posts: 10447
  • Gender: Male
    • View Profile
    • Cynacittà @ noisen
Par contre, si quelqu'un retrouve dans un coin la raw de ce pilote, histoire qu'on puisse la diffuser en meilleure qualité... Ca serait cool ;)
« Everyone knows rock attained perfection in 1974. It's a scientific fact. »

Offline banji

  • Cynois
  • ***
  • Posts: 416
  • Gender: Male
  • Ya ya ya yama yama yama
    • View Profile
Je l'ai si ça t'intéresse  :rolleyes:
57,4 mega, très très bonne qualité. Les sous-titres sont signés Hiei, avec remerciements à... Naoki Haga  ;)

Offline Nao/Gilles

  • Admin
  • *
  • Posts: 10447
  • Gender: Male
    • View Profile
    • Cynacittà @ noisen
Ah ben non là, y'a pas moyen, d'où ça sort cette version ? Me souviens pas avoir donné mon aval pour ça...[1] :-/
Bon ben du coup je le veux bien ce fichier, même si je voulais le raw à la base :P
 1. Oui, je sais c'était y'a près de 6 ans, mais bon...
« Everyone knows rock attained perfection in 1974. It's a scientific fact. »

Offline Hiei-

  • Cynois
  • ***
  • Posts: 47
  • Gender: Male
    • View Profile
    • YGO-DM (Yu-Gi-Oh! - Duel Monsters)
En quoi il fallait donner un aval ?

De mémoire, j'ai mis le remerciement juste pour éviter tout problème vu que j'avais vu à l'époque la version sous-titrée ici et donc pour éviter tout "critique/plainte" s'il y avait inconsciemment des morceaux de phrases qui ressemblaient au tien (vu que tu avais reproché à Darkie un simple "tachiagaru" car il l'avait traduit en "se dresse" de mémoire ou un truc du genre.

En plus, je l'ai sorti à l'époque de la saison 1, ou tu avais aidé pour la traduction du staff et donc tu avais sûrement du le voir à l'époque, si j'ai réutilisé une partie du staff du pilote (je ne me souviens plus), j'avais même sûrement demandé car je ne me permets jamais d'utiliser un truc d'un autre sans permission.

Je veux bien que depuis, les choses aient changées, mais ce n'est pas une raison pour revenir sur le moindre truc, hein, je ne vais pas faire disparaître tout ça du net juste pour te faire plaisir.

Pour le pilote, j'ai la RAW dans un coin si tu veux (720x480, 192 Mo, version DVD), je m'en voudrais de te chagriner en t'obligeant à remettre "cette" version sous-titrée et ça ne me dérange pas de l'uploader si ça t'intéresse.
Hito wa nani ka no gisei nashi ni nanimo eru koto wa dekinai. Nani ka wo eru tame ni wa touto no daika ga hitsuyou ni naru. Sore ga renkinjutsu ni okeru touka koukan no gensoku da. Sono koro bokura wa sore ga sekai no shinjitsu datto shinjiteita.

[Alphonse Elric - Prologue - Full Metal Alchemist]

Mon autre site, sur Captain Tsubasa (Olive & Tom)

Offline banji

  • Cynois
  • ***
  • Posts: 416
  • Gender: Male
  • Ya ya ya yama yama yama
    • View Profile
Voici la fameuse version, pour ceux que ça intéresse:

http://www.megaupload.com/?d=DCA1JC7R

voili voilou

Offline Hiei-

  • Cynois
  • ***
  • Posts: 47
  • Gender: Male
    • View Profile
    • YGO-DM (Yu-Gi-Oh! - Duel Monsters)
Voici la RAW en version HQ : http://www.megaupload.com/?d=73TPPCP0
Hito wa nani ka no gisei nashi ni nanimo eru koto wa dekinai. Nani ka wo eru tame ni wa touto no daika ga hitsuyou ni naru. Sore ga renkinjutsu ni okeru touka koukan no gensoku da. Sono koro bokura wa sore ga sekai no shinjitsu datto shinjiteita.

[Alphonse Elric - Prologue - Full Metal Alchemist]

Mon autre site, sur Captain Tsubasa (Olive & Tom)

Offline Nao/Gilles

  • Admin
  • *
  • Posts: 10447
  • Gender: Male
    • View Profile
    • Cynacittà @ noisen
Quote from [Hiei-
link=msg=235707 date=1255967023]
En quoi il fallait donner un aval ?

De mémoire, j'ai mis le remerciement juste pour éviter tout problème vu que j'avais vu à l'époque la version sous-titrée ici et donc pour éviter tout "critique/plainte" s'il y avait inconsciemment des morceaux de phrases qui ressemblaient au tien (vu que tu avais reproché à Darkie un simple "tachiagaru" car il l'avait traduit en "se dresse" de mémoire ou un truc du genre.
Me souviens plus... Ca date, tu sais. C'est juste que je me souvenais encore moins d'avoir vu un fansub autre que le mien sur le pilote de Rinkake. D'ailleurs je l'ai télécharge (merci banji), et effectivement, je me souviens encore moins d'avoir vu ce truc à l'époque...
D'ailleurs j'aurais sans doute râlé, me connaissant. Surtout que maintenant, avec le recul des années je n'ai plus grand-chose à foutre de toutes ces histoires, et que je vais quand même râler, comme tu vas le constater.

Je suis donc crédité pour le "staff" à la fin. Je vais reproduire phrase pour phrase, caractère pour caractère, le début du pilote. (Pas tout, parce que tout le monde peut s'amuser à vérifier que c'est pareil pour le reste du pilote et que je n'ai pas que ça à faire, non plus.)

Ma version : Traduction : Nao / French Daidalos
Ta version : Traduction : Hiei-

Ma version : C'est comme ça qu'on porte un jab !
Ta version : C'est comme ça qu'on porte un jab !

Ma version : Evidemment, le jeu de jambes de Ryû n'est pas encore parfait...
Ta version : Comme prévu, le jeu de jambes de Ryû n'est pas encore parfait...

Ma version : Si Kenzaki lui montre ses meilleurs coups,
Ta version : Si Kenzaki lui montre ses meilleurs coups...

Ma version : Ryû sera inévitablement en mauvaise position.
Ta version : Il sera inévitablement en mauvaise posture.

Ma version : Ne te relève pas, Ryû ! Reste où tu es !
Ta version : Ne te relève pas, Ryû ! Reste où tu es !

Ma version : Plus personne ne pourra te traiter de mauviette...
Ta version : Plus personne ne pourra te traiter de mauviette maintenant...

Ma version : Alors je t'en supplie ! Reste à terre !
Ta version : Alors je t'en prie ! Reste à terre !

Bon, je passe le reste parce que comme je l'ai dit, c'est pareil...

Juste vers le milieu :
Ma version : Tu connais "l'eau fuyante de Musashino", Takeshi ? C'est un mirage d'eau qui se reflète sur le sol.
Ta version : Takeshi, tu connais "l'eau fuyante de Musashino" ? C'est un mirage d'eau qui se reflète sur le sol.

Cette traduction de ma part est complètement foireuse. La première partie est typiquement japonaise (en français on se contente de dire "mirage"), et la deuxième ne veut rien dire.
"Tu connais l'effet de mirage ? Quand la chaleur donne l'impression que le goudron fond au loin."
Voilà, ça c'est mieux... Tu aurais pu faire un effort d'adaptation, là dessus, surtout que si j'ai bien compris, ton fansub date d'après la parution de cette page trouvée sur Google en tapant "nigemizu" : http://page.freett.com/nagaokarate/nigemizu1.html
Là au moins ça montre clairement des photos du phénomène, qu'on retrouve aussi ici en photos et en français : http://pagesperso-orange.fr/ph...euf/robert/physique/mirage.htm

Ca c'était juste pour être complet par rapport à ma trad'.

Pour en revenir à toi -- tu as donc visiblement pompé, et à peine paraphrasé, la traduction que Daidai et moi avions faite. Je me souviens qu'on avait souffert sur des passages comme celui du petit nabot qui parle avec des mots d'argot que je ne comprenais pas bien. Je n'étais même pas sûr de la véracité de la traduction finale. Tu l'as reprise mot pour mot sans te poser de questions...
Dans ces conditions, je ne vois pas pourquoi tu m'as crédité pour le staff et pas pour le reste, et pourquoi tu as "oublié" Daidai.

Je commence à croire que chez toi, pomper mon travail est une seconde nature. D'ailleurs, ton forum "ultra-privé" ne s'appelle-t-il pas Cyneek ?

Allez, que nos lecteurs nous accordent cette digression ou passent à la suite.
Cyneek ne recrute-t-il pas ses membres parmi les anciens membres de Cyna qui n'ont pas grande opinion de moi ? Ah, tu peux dire ce que tu veux mais moi je n'y ai jamais été invité, TOUS ceux avec qui je me suis fritté dans le passé y sont, et il y a un topic consacré à moi... Qui depuis quelques temps est devenu "encore plus caché" parce qu'il faut éviter les fuites, n'est-ce pas... Je me demande comment on peut assumer à la fois d'avoir un compte sur Noisen, de s'y connecter régulièrement, et d'alimenter ledit topic. Salut Ludo, comment ça va ? C'est la paranoïa qui t'attire en ces terres ? Il me semble pourtant qu'on avait décidé de se lâcher la grappe sur Black Bones... Tu ne me fais pas confiance ? Qu'est-ce que tu veux que je vienne balancer sur ton équipe ?

La paranoia, ça n'est jamais bon pour le teint ! Demandez-vous tous pourquoi vous cherchez tant à garder secrets vos commentaires à mon encontre. Par peur de ma réaction ? Mais je sais très bien ce que vous pensez de moi, pas la peine de me faire un dessin ! Non seulement je ne suis pas idiot, mais il y a quand même quelques personnes parmi vous qui m'ont tenu au courant. Pas qu'une, pas que deux, vous avez sans doute été trop légers dans vos invitations à rejoindre Cyneek. Simplement, je n'en parle plus, je ne polémique plus dessus parce que ça ne sert à rien, ça ne change pas votre manière de me voir.
Ce n'est pas parce que je me suis plaint que tinou prétende dans mon dos me connaître sur le bout des doigts (et jouer les donneurs de leçons alors que je ne l'ai jamais rencontré et que je n'ai jamais déclaré ni même pensé ce qu'il m'a attribué), que ça a changé quoi que ce soit.
Ce n'est pas parce que je me suis plaint qu'Arion, qui autrefois était un type super sympa (il a toujours été beaucoup plus affable que moi !) avec des vraies valeurs de jeune dynamique, enthouasiste et intransigeant, que je me suis plaint donc qu'il ait sacrifié la plupart desdites valeurs une par une sur l'autel "d'il faut bien gagner sa croûte", que ça a changé quoi que ce soit à sa façon de faire les choses.

Ca ne sert à rien. On lit, on se dit "merde alors", et puis après on oublie. Si on avait une mémoire infinie, un type comme Sarkozy ne serait pas au pouvoir, après toutes les conneries qu'il a pu accumuler quand il était ministre (vous vous souvenez de sa séance photo avec Tom Cruise ? Comme c'est bizarre, maintenant la scientologie est protégée de toute attaque... Ce n'est certainement pas lié...)

Ce message-ci non plus ne servira à rien. Ce n'est pas parce que j'ai découvert que Hiei- a repompé mes traductions sans vergogne qu'il arrêtera de faire ce genre de truc et de s'en défendre par la suite. Tout le monde reprendra son petit train-train quotidien comme si de rien n'était. Au mieux, le souvenir que les lecteurs de ce message garderont c'est, "bon sang, il en fait tout un plat quand même, pour un malheureux fansub de 5 minutes sorti y'a des années !"...

Non, c'est pas vrai, j'en fais pas tout un plat. Je dis juste que c'est lamentable de voir des gens me donner des leçons en privé (sans que je ne puisse leur répondre) et ne pas pouvoir prétendre à être plus blancs (ni même aussi blancs !) que moi.

Voilà, en un mot comme en cent, je n'accepterai jamais de leçons de la part de personnes qui se prétendent irréprochables en public, mais ne le sont qu'en apparence. Moi, mes conneries, je les fais au même niveau que mes bonnes actions : en public. Comme ça, les gens peuvent juger sur pièce de quel genre de con je suis. Mais c'est un genre de con que j'assume totalement, jusqu'au bout des ongles.
Quote
En plus, je l'ai sorti à l'époque de la saison 1, ou tu avais aidé pour la traduction du staff et donc tu avais sûrement du le voir à l'époque,
Ben non, j'ai même pas vu tes fansubs de Rinkake... J'ai dû en télécharger quelques-uns mais je les ai jamais matés. J'ai dû aussi télécharger quelques Dragon Quest et Cités d'Or, je me souviens juste avoir regardé un bout des Cités d'Or par curiosité, et je suis bien content de ma VF.
Je ne sais pas si tu te souviens, mais je n'avais déjà plus rien à battre de Kurumada avant le début d'Hadès par Yamauchi, alors quand il a fait virer ce dernier, tu crois vraiment que j'aurais pris 20 minutes de ma vie pour regarder une de ses daubes à deux balles ? Sur Rinkake, je me suis contenté de télécharger les Raw, de regarder des extraits (parce que ça fait du bien de rire parfois), et de lire les staffs des génériques de fin pour finir enCyna et rendre hommage à tous ceux qui, liés par contrat, n'ont pu se défaire de cette corvée monumentale.
Quote
si j'ai réutilisé une partie du staff du pilote (je ne me souviens plus), j'avais même sûrement demandé car je ne me permets jamais d'utiliser un truc d'un autre sans permission.
Visiblement ce n'est pas le cas... "Oops, boulette !"
Quote
Je veux bien que depuis, les choses aient changées, mais ce n'est pas une raison pour revenir sur le moindre truc, hein, je ne vais pas faire disparaître tout ça du net juste pour te faire plaisir.
Non, c'est vrai, c'est comme AB Productions hein, ils ne vont quand même pas retirer leurs DVD Box 1 et 3 à 75¤ de la vente sous prétexte qu'ils ont mis sans mon autorisation un de mes textes en accroche publicitaire...
Quote
Pour le pilote, j'ai la RAW dans un coin si tu veux (720x480, 192 Mo, version DVD), je m'en voudrais de te chagriner en t'obligeant à remettre "cette" version sous-titrée et ça ne me dérange pas de l'uploader si ça t'intéresse.
Ah, mais pour ma part je suis ravi que "ta" version tourne. Après tout, ça permet de faire le point sur le personnage que tu es. Un "grand" du fansub français, très pointilleux sur l'orthographe, qui a fait beaucoup de bonnes choses pour l'image de cette passion... Et qui prétend traduire du japonais quand il bosse à partir d'un fansub anglais, quand ce n'est pas une repompe pure et simple du script français d'un vieux copain du Net.
« Everyone knows rock attained perfection in 1974. It's a scientific fact. »

Offline Kurumauchi

  • Cynois
  • ***
  • Posts: 2499
  • Gender: Male
  • Go with the flowwwwwwww
    • View Profile
    • Don Bartolo
Meurrrchi pour les liens!

Même avec l'équipe du Tenkai sur ce pilote, on ressent tout de même le potentiel daubesque du scénario de Ring ni kakero   :mdr:


Un truc tout de même que je déteste sur ce pilote et Tenkai, c'est cette envie de dessiner les visages avec le menton collé au torse... ça donne des perspectives de visages  à la Dragon Ball (là par contre ça fonctionne bien) que j'ai très difficile à apprécier.

WHo's the Mack?!!

Offline Nao/Gilles

  • Admin
  • *
  • Posts: 10447
  • Gender: Male
    • View Profile
    • Cynacittà @ noisen
Tu ne l'avais jamais vu ?
« Everyone knows rock attained perfection in 1974. It's a scientific fact. »

Offline Kurumauchi

  • Cynois
  • ***
  • Posts: 2499
  • Gender: Male
  • Go with the flowwwwwwww
    • View Profile
    • Don Bartolo
Si si bien sûr ! A l'époque sur ton site! :)

Mais j'aime bien revoir avec du recule...

C'est peut-être parce qu'hier je me suis matté pour la première fois un épisode entier de "Lucile, drogue, amour et Rock 'n roll" (le dernier dessiné par le magic-duo), et j'ai eu bien plus de plaisir à m'extasier devant les beaux traits plein de vie.
Quelque chose s' est perdu en cours de route dans la façon de dessiner chez Araki/Himeno...
WHo's the Mack?!!

Offline Yeo Wren

  • Cynois
  • ***
  • Posts: 790
  • Gender: Male
  • PazuDora c'est un peu du crack en accès libre en fait. xD
    • View Profile
(…)
C'est peut-être parce qu'hier je me suis matté pour la première fois un épisode entier de "Lucile, drogue, amour et Rock 'n roll"  (…)
Tiens je ne connaissais pas cette version. Serait-ce la version juste avant « Lucile, crack, stupre et eurobeat » ?  :mdr:
« Regarde comme les notes de musique s'inscrivent harmonieusement au plafond à chaque fois que j'appuie sur l'interrupteur de la hotte aspirante !  »
« Allez, quoi ! Fais pas ta tsundere ! »

Offline Hiei-

  • Cynois
  • ***
  • Posts: 47
  • Gender: Male
    • View Profile
    • YGO-DM (Yu-Gi-Oh! - Duel Monsters)
Euh, tu sais, le pilote, je l'ai fait pour quelqu'un qui a filé la RAW et qui filait que je le fasse avec une RAW en bonne qualité, ni plus ni moins, je lui devais un service alors je l'ai fait, il y a quand même d'ailleurs pas mal de phrases (sur les sept que tu donnes au début, 5 sont littérales ou presques), je ne vois pas trop ce que tu voudrais mettre d'autre (d'ailleurs, à un endroit, à la base, j'avais fait littéral avec "maîtrise le monde", mais comme ça sonnait mal, j'ai été obligé de changer de mémoire) mais n'hésite pas à donner une version alternative par curiosité histoire de voir que c'était possible et que ça sonnait bien quand même. Il aurait fallu que je mettre "dire que tu es une mauviette" par exemple car tu avais déjà utilisé "traiter ?", pas très logique tout ça.

Pour ta phrase sur "l'eau fuyante" justement, vu ta haute estime de toi-même niveau traduction et ton label Cyna, je t'ai fait confiance sans problème sur la trad dont je n'avais aucune idée sur le terme (à l'époque, je pensais vraiment que tu étais très bon en Japonais),  visiblement je n'aurais pas du donc :mdr:. (même si depuis les années ont coulé, et que j'aurai fait un coup de google japonais que j'ai "appris" à utiliser entre temps).

Pour Daidai, tout simplement car je ne savais pas ce qu'il a fait dessus ? (Je n'ai pas visionné l'original lorsque je l'ai fait, mais j'ai une très bonne mémoire, c'est peut-être d'ailleurs là en partie le problème, on est toujours influencé par ce qu'on a vu avant visiblement, ça m'est aussi arrivé sur un autre truc avec Darkie).

En ce qui concerne Daidai, Il a toujours été crédité quand il m'a aidé jusqu'à preuve du contraire, et on est pas en mauvais terme vu qu'il est inscrit sur Cyneek, à l'occasion je lui demanderai s'il veut que je corrige mais ça m'étonnerait qu'il en ait quelque chose à faire.

Je n'ai jamais être prétendu un "grand" du fansub vu que je ne me considère même pas dans le "fansub actuel" (j'ai d'ailleurs stoppé la plupart des projets que je faisais en les cédant à d'autres personnes, car à un moment, la lassitude commence à guetter), et que je n'ai pas besoin que les gens m'encense pour vivre (ni qu'ils m'aiment bien ou pas, le net, ça ne reste que du "net").

Dans un monde idéal, les quelques séries que j'aime bien serait sorti en DVD officiels sous-titrés et le fansub n'aurait jamais eu lieu d'être ("Yu-Gi-Oh!" par exemple).

Pour en revenir au fansub, les Lost Canvas, je les fais car Fuu-chan s'est proposé, et comme elle m'aide pour la correction/l'adaptation de Yu-Gi-Oh!, je me suis dit que j'allais faire les Lost Canvas pour qu'elle puisse les faire, à la base, et histoire de lui renvoyer "l'ascenseur), ni plus, ni moins.

Faudra quand même m'expliquer comment je fais pour traduire Yu-Gi-Oh! si je n'utilise que des fansubs anglais alors que c'est moi qui fait aussi les "seuls vrais" fansubs anglais  :gnehe: (sous le nom "Ouji- & Co").

(DarkSoul pourra d'ailleurs confirmer que c'est lui qui traduit les phrases qui ne sont pas sur ce site : http://www29.atwiki.jp/yu-gi-oh-dialog/  :mdr:)

Tout comme j'ai sorti la moitié des RNK Série TV avant qu'ils ne sortent en fansubs anglais  :gnehe: Ca doit être un miracle divin, faut croire (le miracle s'appelle "Daidai" alors, car c'est lui qui complétait ce qu'il me manquait à l'époque).

D'ailleurs, la saison 1 n'a jamais été terminé en anglais par le groupe en question, ce n'est que lorsque la saison 2 est sorti que Shinsen, cf ce que m'a dit Darkie, a sorti la fin de la saison 1, histoire de.

Quand j'en utilisais à l'époque, je ne m'en suis jamais caché, et même quand j'ai pu faire des traductions merdiques à la base en partant de HK. Regarde, tu vas avoir un gros scoop qui n'en ait pas un. Je traduis Yû Yû Hakusho (sachant que Dybex s'est contenté de recopier la VF pour la piste sous-titrée, et donc pour en avoir une version "correcte" dans un coin) en grande partie à partir des sous-titres anglais officiels des DVDs Américains qui sont plutôt très bien faits.

Où m'en suis-je caché ? Ca a été annoncé lors du début du projet. J'utilise le  manga japonais quand des phrases me font tiquer, voir je demande confirmation à DarkSoul, mais c'est tout. Je ne vois pas l'intérêt de réinventer la roue lorsqu'elle existe, j'entends la VO, je lis la VOSTA, j'ai les scans du manga VO à côté, ça permet d'aller beaucoup plus vite et la qualité ne serait pas mieux en n'utilisant que la VO, vu que la VOSTA permet de vérifier rapidement (et en cas de discordance entre moi et la VOSTA, hop, petit pm à Darkie sur IRC pour savoir qui a raison et ça roule).

C'est le seul projet qui est actuellement fait de l'US et ce n'est pas un secret, sinon je ne l'aurais pas fait, j'ai un pote qui voulait qu'on les refasse, je lui ais dit oui mais c'était à cette condition (par contre, les "bande-annonces" des épisode suivants ne sont pas traduits, ni les résumés de début, donc ça, je les fais de la VO vu qu'il n'y a pas le choix), donc c'est rappé pour le scoop non ?  :^^;:

La différence entre toi et moi, je pense, c'est que, tu pourras chercher, je n'ai jamais posté une seule fois sur le net que je parlais japonais (je fais bien attention à ça justement), pour oser dire ça, il faudrait être bilingue et ce n'est pas mon cas, je connais la modestie quand même.

Pour Dybex d'ailleurs, je ne vois pas où tu as vu qu'ils utilisaient des scripts anglais pour FMA, car je n'ai fait que survoler les épisodes (car je connais déjà l'histoire), mais pour le peu que j'ai vu, c'était plutôt bien traduit et adapté (ils ont juste dit qu'ils allaient relire la traduction pour les DVDs afin de supprimer les dernières coquilles niveau orthographe qui aurait pu être dedans).

Pour Cyneek, tu t'y ais invité tout seul, donc pourquoi t'inviter ? (Pour le nom du forum, il vient d'Arion et oui, c'était voulu je pense, un petit peu d'ironie de sa part à l'époque j'imagine).

Tu es venu plusieurs fois sous le pseudo de Skippy5, même l'intéressé m l'a confirmé en pm donc (merci à lui d'ailleurs, j'aime les gens qui reconnaissent leur faute/erreur).

Donc oui Skippy5 a été regressé niveau accès, ce qu n'est pas encore très méchant, à l'époque pour 3 fois rien, tu bannissais direct perso, donc pour un fait similaire, tu aurais fait un scandale publique.

C'est comme le jour de l'envoi de l'e-mail, "lol"  :mdr:

L'expéditeur mystérieux qui n'avait rien de mystérieux vu que c'était Senty et que tu le savais, il a fait son mea culpa de lui-même, sans rien demander, et lui n'a pas été regressé niveau accès, car on sait pardonner aux gens et se dirent que, des fois, ils ont des réactions humaines.

Et puis, ce n'était pas logique de t'inviter hein ? Si on fait un forum pour pouvoir discuter avec Arion sans qu'il ne se fasse "agresser" toutes les deux minutes, je ne vois pas l'intérêt de t'inviter, sinon autant rester sur celui là non ?

Les gens qui sont partis de Cyna sont là-bas, oui, ça me semble un peu logique non ?

Mais il y a aussi des gens qui sont venus d'autres forums et qui continuent à participer à deux forums à la fois (Damien par ex), il y a même O.H. comme quoi, quasiment n'importe qui peut avoir accès sous peine qu'il demande.

Pour le topic, t'abuses :D C'est de ta faute s'il a été créé et il ne t'es pas destiné, le nom c'est "Blackbones vs Cyna" (il a été renommé comme ça un moment après sa création histoire que les gens que ça n'intéressent pas sachent qu'ils peuvent le zapper), et c'est surtout, en grande partie (tu pourras confirmer vu que tu l'as lu avec le compte de Skippy, ou alors, tu es de mauvaise foi), juste "Arion" qui répond à tes piques sur Black Bones. Il a voulu faire un topic pour donner des précisions ou autre là-bas, ça le regarde.

Il y a peu, il a décidé d'outrepasser les "piques" en question et a demander à virer le topic, vu qu'il ne postait plus dessus de toute façon donc on l'a fait, tout simplement (tout le monde l'avait déjà lu pour ceux que ça intéressait de toute façon).

Pour Arion qui vient ici, je ne sais pas, il est peut-être comme moi ? (Ce n'est qu'une supposition). Il trouve deux-trois topics intéressants ici et vient les lire ?

Perso, que ce soit Cyna ou autre, si je vois des trucs intéressants, je les lis. Ca fait longtemps que j'ai oublié toutes ces histoires, j'ai la chance de pouvoir zapper facilement ce genre de trucs de mon esprit et de savoir passer à autre chose.

Pour le reste, je t'avoue qu'on n'a jamais vérifié les IP, ce n'était que du bluff, mais du bluff qui a fonctionné (j'ai regardé une fois et je n'ai rien trouvé de très utile niveau check IP sur SMF).

Si tu y as encore accès, j'oserai dire, pourquoi tu te plains alors ? Tu les as donc vu les commentaires et donc où est le problème ? Tu dois par contre un peu t'emmerder vu que ça fait un moment que ton nom n'est pas réapparu de mémoire.

Pour les inscriptions, ça fonctionne à la majorité tout simplement, ou presque. Si une personne a vraiment quelque chose contre telle ou telle inscription, en général on zappe, si ce sont juste des personnes qui disent "peu importe perso", et que les autres sont ok, ça passe. C'est aussi simple que cela.
Quote from Nao
Visiblement ce n'est pas le cas... "Oops, boulette !"
Si, je pense vraiment perso, mais bon, même si c'était le cas, tu dirais le contraire exprès à cause de Cyneek donc.

D'ailleurs, à l'époque, c'est toi-même qui te proposait pour donner des coups de mains sur RNK (en scans par exemple), qui te proposait pour réutiliser telle ou telle traduction si t'avais un crédit, ou pour checker, DQ par exemple (donc pour DQ tu disais que tu checkais et tu ne checkais pas ? Vu que tu dis que tu téléchargeais les trucs sans les regarder  :^^;: Pourquoi se proposer dans ce cas ?  :huh:).

Pour les cités d'or, euh, kezako ? Je ne me souviens pas avoir déjà fait des cités d'or en VO, sachant que
je trouve la VO raté (la voix de Gokû pour Esteban, arg...), vive la VF.

Pour les RNK, si tu me disais tel ou tel truc et qu'au final, tu ne les mattais même pas, en quoi j'y peux quelque chose ?

Lorsque le pilote a été fait, je ne pense pas qu'on était déjà en mauvais terme, vu l'ancienneté du trailer.

Mais bon, si tu veux, je le vire hein, je m'en fous complètement perso, si ça peut arrêter de te chagriner (ou je me force à mettre des phrases en mauvais français pour te faire plaisir), à la base je l'ai juste fait pour Doominator.

C'est un peu comme le jour où tu t'étais proposer de traduire quelques scans d'un truc sur CT et qu'au final, ça avait du te faire chier car tu ne l'avais pas fait en sortant une raison un peu "bidon". Je n'avais pas vu l'intérêt de se proposer dans ce cas, mais bon, je n'en ais jamais fait un foin.

Sinon, je ne sais pas trop où j'ai dit du mal de ta part sans l'assumer ? C'est toi qui ne réponds jamais à mes posts (ou alors juste à 5 lignes) avec toujours ton excuse bidon "trop long", les gens pourront rechercher ici et confirmer, c'est vraiment l'hôpital qui se fout de l'hospice sur ce point.

J'ai déjà dit des trucs que tu m'avais balancé en privé ? Non, je ne pense pas, le respect, je connais perso (mais je n'en ais que lorsque c'est réciproque, car ça fonctionne comme ça).

Et l'e-mail que je t'ai envoyé il y a quelques temps, j'attends toujours une réponse ? Tu diras que tu ne l'as reçu et pourtant, j'ai eu l'accusé de réception et la confirmation de lecture.

J'imagine que le post va être trop long pour que tu y répondes entièrement ?

Dommage :-/

(Je viens de voir le nom du topic au fait, "lol")
Hito wa nani ka no gisei nashi ni nanimo eru koto wa dekinai. Nani ka wo eru tame ni wa touto no daika ga hitsuyou ni naru. Sore ga renkinjutsu ni okeru touka koukan no gensoku da. Sono koro bokura wa sore ga sekai no shinjitsu datto shinjiteita.

[Alphonse Elric - Prologue - Full Metal Alchemist]

Mon autre site, sur Captain Tsubasa (Olive & Tom)

Offline Hiei-

  • Cynois
  • ***
  • Posts: 47
  • Gender: Male
    • View Profile
    • YGO-DM (Yu-Gi-Oh! - Duel Monsters)
Tiens, je viens de regarder vite fait le trailer (je mets la VO pour que les gens puissent comparer/vérifier) :

ジャブはこうやって打つ
=> Littéral : "C'est comme ça qu'on envoie/porte un jab". (JWPCE donne "frapper" pour "Utsu").

やはり、まだ FOOTWORK も完全じゃねえりゅうには。。。

=> Littéral, "Comme prévu/Evidemment, le jeu de jambes de Ryû n'est pas encore parfait... (JWPCE donne "perfect" en première proposition pour "kanzen" puis "complet" en deuxième, et comme le second ne sonne pas bien du tout, le choix est vite fait).

立つな、りゅう。。。
=> Littéral : "Ne te relève pas, Ryû..."

も誰もお前よ弱虫なんて言わね。。。

=> Littéral : "Plus personne ne pourra dire que tu es une mauviette maintenant..." (mais en français, on dit bien "traiter de mauviette" à la base. Ou alors il aurait fallu mettre "insecte faible" pour "Yowamushi" juste pour ne pas avoir le même truc ? Là, en réfléchissant, je vois aussi "poule mouillée", mais bon, ça ne sonne pas super dans le contexte).
 
だから、頼む!
=> Littéral : "Alors, je t'en prie !" <= (JWPCE, "Prier quelqu'un de faire quelque chose" ("to request/to beg")

俺は今[BOXER]として忘れちゃならね大事な事を思い出した
=> Littéral : "Je viens de me souvenir/Je me souviens à présent de la chose la plus importante qu'un boxeur ne doit jamais oublier".

左を制する者は、世界を制す
=> Littéral : "Celui qui maîtrise/contrôle son gauche, maîtrise le monde. (mais "maîtrise le monde", ça ne sonne vraiment pas super, donc on mettrait plutôt "est maître" (surtout que "Sekai wo sei suru", c'est "dominer le monde/maîtriser le monde")

戦闘開始
=> Littéral : "(Que) le combat commence !"

また[MISS]してしまった。。。
=> Littéral : Je me suis encore trompé...

追い掛けても、追い掛けても、際限がない
=> Littéral : "On peut la poursuivre et la poursuivre (encore), il n'y a pas de fin". (pareil, en littéral, le début ne sonne pas super).

つまり、この [FUGUE]が同じ事も。
=> Littéralement : "(Et) c'est la même chose pour cette fugue".

[MELODY]が分かたら、後は目を閉じて、音だけをおいてる事ね

=> Littéralement : "Une fois que tu as compris la mélodie, (ensuite) ferme les yeux et ne suis plus que le son.

Même si je ne l'avais jamais vu, à part pour l'erreur de trad qui a été repris à 100% et sûrement deux trois-autres phrases dont je me souvenais et qui m'auraient fait tiquer, çà je confirme et signe, ça n'aurait sûrement pas changé grand chose.  :mdr:

Je peux aussi continuer sur ce que tu n'as pas mis :

実態はそこにない!耳で感じとれ!
=> Littéral : "Le vrai n'est pas là ! Je dois le ressentir avec mes oreilles !" <= (première proposition de JWPCE pour "jittai" => "truth", "première proposition de JWPCE pour "kanjiru", "ressentir").

こ。。。 こいつが俺を守ってくれた
=> Littéral : C... Ca m'a protégé...

てめらのしょぼい[PUNCH]みたいなもん打つために、俺が死ぬほどの特訓をしたと思うか
=> Littéral : "Tu penses que c'est pour envoyer/porter/donner des coups (de poings) minables/pathétiques contre les votres que j'ai suivi un entraînement qui aurait pu me tuer ?" ("un entraînement à la limite de mourir, ça ne sonne pas super")

俺が真の転載だと言う明石を、今こそ見せてやる!
=> Littéral : "Je vais maintenant te montrer la preuve (te prouver) que je suis un vrai/véritable génie !"

俺は。。。一人で戦ったいるじゃないんだ。。。
=> Je... ne combats pas seul...

俺の後ろには、素晴らしき友達がついてるんだからな!
=> Littéral : "Derrière moi, j'ai de merveilleux amis qui m'accompagne !

伴よ、俺に力を貸してくれ!
=> Littéral : "Mes amis, prêtez-moi votre force !"

J'ai essayé de faire le plus littéral possible, sans regarder la version subbée histoire de, suffit de comparer maintenant.

Pour Ishimatsu, pourtant, lorsque le pilote est sorti, j'avais déjà traduit l'épisode 8 (il est sorti en même temps que les deux derniers épisodes de la saison 1) donc j'avais déjà la traduction du speech de la version TV de toute façon :
Quote
Dialogue: Marked=0,0:06:19.86,0:06:23.12,*Default,Ishimatsu,0000,0000,0000,,C'est vraiment un handicap d'être si petit...
Dialogue: Marked=0,0:06:25.52,0:06:32.99,*Default,Ishimatsu,0000,0000,0000,,Ce qu'une personne normale peut atteindre en tendant le bras, moi je dois sauter pour l'atteindre.
Dialogue: Marked=0,0:06:33.98,0:06:35.70,*Default,Ishimatsu,0000,0000,0000,,Je dois faire beaucoup plus d'efforts que tous les autres.
Dialogue: Marked=0,0:06:36.29,0:06:40.17,*Default,Ishimatsu,0000,0000,0000,,Si je veux surpasser quelqu'un, je dois en faire 3 ou 4 fois plus.
Dialogue: Marked=0,0:06:43.10,0:06:44.93,*Default,Ishimatsu,0000,0000,0000,,Quand je regarde Kawai...
Dialogue: Marked=0,0:06:45.76,0:06:51.11,*Default,Ishimatsu,0000,0000,0000,,Tout ce qu'il a à faire est de dire quelque chose et elles crient toutes : "Oh, Kawai-san ! Tu es formidable !"
Dialogue: Marked=0,0:06:52.30,0:06:54.49,*Default,Ishimatsu,0000,0000,0000,,Et moi, tout ce qu'on me dit, c'est "oh, le petit"...
Dialogue: Marked=0,0:06:55.77,0:06:56.64,*Default,Ishimatsu,0000,0000,0000,,Je ne peux pas l'accepter...
Dialogue: Marked=0,0:06:58.31,0:07:01.19,*Default,Ishimatsu,0000,0000,0000,,Mais, même en mettant tout ça de côté...
Dialogue: Marked=0,0:07:02.70,0:07:10.12,*Default,Ishimatsu,0000,0000,0000,,Je ne veux pas perdre contre des personnes qui n'ont jamais travaillé dur car elles sont riches ou pleines de talents !
Dialogue: Marked=0,0:07:16.41,0:07:17.37,*Default,Ishimatsu,0000,0000,0000,,Excusez-moi, mam'zelle !
Dialogue: Marked=0,0:07:18.38,0:07:20.09,*Default,Ishimatsu,0000,0000,0000,,Je dis plein de bêtises.
Dialogue: Marked=0,0:07:23.96,0:07:26.42,*Default,Kiku,0000,0000,0000,,Non ! Tu ne dois pas l'enrouler comme ça !
Dialogue: Marked=0,0:07:27.27,0:07:29.31,*Default,Kiku,0000,0000,0000,,Laisse, je vais le faire !
Dialogue: Marked=0,0:07:31.42,0:07:32.50,*Default,Ishimatsu,0000,0000,0000,,Mam'zelle...
Dialogue: Marked=0,0:07:33.80,0:07:35.03,*Default,Kiku,0000,0000,0000,,Tu dois gagner, Ishimatsu.
Dialogue: Marked=0,0:07:36.53,0:07:38.13,*Default,Kiku,0000,0000,0000,,Si tu perds, je ne te le pardonnerai pas.
Dialogue: Marked=0,0:07:40.81,0:07:43.97,*Default,Kiku,0000,0000,0000,,Après cela, tu affronteras Ryûji en finale !
Dialogue: Marked=0,0:07:45.46,0:07:46.98,*Default,Ishimatsu,0000,0000,0000,,O... Oui...
cf ici : http://www.hiei-tf.fr/fansubs-releases.php

#098 Ring ni Kakero - Episode 08 : 3 Mai 2005
#146 Ring ni Kakero - Film Pilote : 31 Juin 2006

(Presque un an après en fait d'ailleurs).

Pour le fait du pilote diffusé, il a été téléchargé 10 fois, wow, quel score ! (Je crois que tout le monde s'en fout un peu du trailer maintenant que la série a été produite et diffusée, à part celui qui m'a demandé d'en faire une version HQ pour la "collection" j'imagine).

Après, certains t'ont critiqué sur Cyneek, tu n'as pas pu y répondre, qu'est-ce que j'y peux ? Perso, à ce que je sache, quand j'ai eu quelque chose à dire, je l'ai toujours fait ici, en pm ou par e-mail et tu m'as snobé à chaque fois sur les derniers messages, je m'étonne donc que tu t'offusques de la même chose pour d'autres personnes, et même si ce n'était le cas, je n'y peux rien.

Pour mon forum "Cyneek", à la base, l'histoire est plus compliquée que çà, mais oui, si ça peut te faire plaisir, c'est "mon forum" ^^ A la base, Yuto avait commencé à installer un forum pour discuter avec Arion, en autres, et je lui ais proposé de l'aider en installant un forum smf sur mon serveur.

Ensuite, j'ai loué un nom de domaine et un serveur, et j'ai décidé de les héberger à mes frais.

Si ça, ça fait de Cyneek mon forum, ok.

D'ailleurs, si tu y avais/a accès, pourquoi n'as-tu pas répondu aux gens directement avec cet accès ? J'avoue que ça m'échappe, si j'avais été à ta place, c'est ce que j'aurais fait (à moins que tu ne te sois dit que ça allait griller le truc direct et que tu voulais conserver l'accès, ce que je peux comprendre).
Hito wa nani ka no gisei nashi ni nanimo eru koto wa dekinai. Nani ka wo eru tame ni wa touto no daika ga hitsuyou ni naru. Sore ga renkinjutsu ni okeru touka koukan no gensoku da. Sono koro bokura wa sore ga sekai no shinjitsu datto shinjiteita.

[Alphonse Elric - Prologue - Full Metal Alchemist]

Mon autre site, sur Captain Tsubasa (Olive & Tom)

Offline Kurumauchi

  • Cynois
  • ***
  • Posts: 2499
  • Gender: Male
  • Go with the flowwwwwwww
    • View Profile
    • Don Bartolo
Yeo Wren > :))

Whé... Elle doit être ravagée la pauvre fille ! ^^;
WHo's the Mack?!!