Author Topic: Apprendre le japonais  (Read 15341 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Nao/Gilles

  • Admin
  • *
  • Posts: 10580
  • Gender: Male
  • Non, vous n'aurez pas ma liberté de penser.
    (Sauf si j'y mets l'accent.)
    • View Profile
    • Cynacittà @ noisen
Ah, ça c'est le kanji du verbe "écrire"...

書く (kaku)
書 (sho, kaki)

書生 = ...étudiant ?
« Everyone knows rock attained perfection in 1974. It's a scientific fact. »

Offline Ryō

  • Modérateur
  • *
  • Posts: 3727
  • Gender: Male
  • Sociolopapageek
    • View Profile
    • Les affres de Ryô et Kaori
Merci Gilles!

生 涯 一 書 生
Assieds toi près d'un vieux Chêne,
Et compare le à la race humaine,
L'oxygène et l'ombre qu'il t'amène,
Méritent-ils les coups de Hache qui le saignent?


Un appendice ne sert pas forcément à rien. Chez moi, TOUS les appendices servent  :classe:

Citations: On est tous le con de quelqu'un d'autre!
Le gras, c'est la vie.
生 涯 一 書 生

Offline Nao/Gilles

  • Admin
  • *
  • Posts: 10580
  • Gender: Male
  • Non, vous n'aurez pas ma liberté de penser.
    (Sauf si j'y mets l'accent.)
    • View Profile
    • Cynacittà @ noisen
Et c'est censé vouloir dire...? "étudiant de carrière", "étudiant pour la vie" ?
« Everyone knows rock attained perfection in 1974. It's a scientific fact. »

Offline Ryō

  • Modérateur
  • *
  • Posts: 3727
  • Gender: Male
  • Sociolopapageek
    • View Profile
    • Les affres de Ryô et Kaori
Oui, plutôt "etudiant une fois etudiant toute la vie"
Assieds toi près d'un vieux Chêne,
Et compare le à la race humaine,
L'oxygène et l'ombre qu'il t'amène,
Méritent-ils les coups de Hache qui le saignent?


Un appendice ne sert pas forcément à rien. Chez moi, TOUS les appendices servent  :classe:

Citations: On est tous le con de quelqu'un d'autre!
Le gras, c'est la vie.
生 涯 一 書 生

Offline Nao/Gilles

  • Admin
  • *
  • Posts: 10580
  • Gender: Male
  • Non, vous n'aurez pas ma liberté de penser.
    (Sauf si j'y mets l'accent.)
    • View Profile
    • Cynacittà @ noisen
Ah bon... C'est la trad' qu'on t'en a donnée ? (Euh, "donné" ou "donnée" ?)
« Everyone knows rock attained perfection in 1974. It's a scientific fact. »

Offline Ryō

  • Modérateur
  • *
  • Posts: 3727
  • Gender: Male
  • Sociolopapageek
    • View Profile
    • Les affres de Ryô et Kaori
Trad approximative, comme souvent en japonais. Précisément la prof de japonais nous avait dit un truc du style "globalement, ça veut dire qu'on est un apprenti toute la vie".

C'est la citation que le président de Sony avait derrière lui à son bureau (je parle dans les 80's), et elle avait donné ça en début d'année du cours de civilisation japonaise, à la fac. Pour motiver les troupes, quoi. Moi j'avais gravé ça en tête, et je voulais le garder en version kanji dans le coin pour moi. Il est toujours question que j'en fasse une calligraphie pour la mettre dans mon dojo, mais c'est le genre de truc pour lequel je prends pas le temps...
Assieds toi près d'un vieux Chêne,
Et compare le à la race humaine,
L'oxygène et l'ombre qu'il t'amène,
Méritent-ils les coups de Hache qui le saignent?


Un appendice ne sert pas forcément à rien. Chez moi, TOUS les appendices servent  :classe:

Citations: On est tous le con de quelqu'un d'autre!
Le gras, c'est la vie.
生 涯 一 書 生

Offline Nao/Gilles

  • Admin
  • *
  • Posts: 10580
  • Gender: Male
  • Non, vous n'aurez pas ma liberté de penser.
    (Sauf si j'y mets l'accent.)
    • View Profile
    • Cynacittà @ noisen
Trad approximative, comme souvent en japonais. Précisément la prof de japonais nous avait dit un truc du style "globalement, ça veut dire qu'on est un apprenti toute la vie".
Ca, ça va comme traduction oui.
« Everyone knows rock attained perfection in 1974. It's a scientific fact. »

Offline Yeo Wren

  • Cynois
  • ***
  • Posts: 790
  • Gender: Male
  • PazuDora c'est un peu du crack en accès libre en fait. xD
    • View Profile
S'il vous plaît, j'aimerais une traduction pour cette chanson d'Akino Arai, faite, si j'ai bien compris, comme une prière pour tout ceux qui sont mort lors tremblement de terre/tsunami du Tôhoku : inori / 新居昭乃
« Regarde comme les notes de musique s'inscrivent harmonieusement au plafond à chaque fois que j'appuie sur l'interrupteur de la hotte aspirante !  »
« Allez, quoi ! Fais pas ta tsundere ! »