Author Topic: Topic unique Saint Seiya  (Read 2869151 times)

0 Members and 7 Guests are viewing this topic.

Offline Kryshna

  • Cynois
  • ***
  • Posts: 1278
  • Gender: Male
    • View Profile
Et puis je pense que la licence est plus que logique a partir du moment ou la Toie a décidé de diffuser en avant première le 1er épisode en France ;)

Je ne vois pas l’intérêt de faire une avant 1er spécial surtout pour un animé dans un pays étranger  si ce n'est pas pour y sortir la série : logique implacable pour moi
La vie est une chienne, pour survivre il faut être bien pire qu'elle

Offline Ryō

  • Modérateur
  • *
  • Posts: 3782
  • Gender: Male
  • Sociolopapageek
    • View Profile
    • Les affres de Ryô et Kaori
Tu parles d'un sex-Toie ou de la Toei?
Assieds toi près d'un vieux Chêne,
Et compare le à la race humaine,
L'oxygène et l'ombre qu'il t'amène,
Méritent-ils les coups de Hache qui le saignent?


Un appendice ne sert pas forcément à rien. Chez moi, TOUS les appendices servent  :classe:

Citations: On est tous le con de quelqu'un d'autre!
Le gras, c'est la vie.
生 涯 一 書 生

Offline Kryshna

  • Cynois
  • ***
  • Posts: 1278
  • Gender: Male
    • View Profile
 :ptdr:

on m'a compris c'est le principal
La vie est une chienne, pour survivre il faut être bien pire qu'elle

Offline Nao/Gilles

  • Admin
  • *
  • Posts: 10705
  • Gender: Male
  • Dinosaure de l'animation japonaise, du Net, et de la connerie.
    • View Profile
    • Cynacittà @ noisen
Kryshna, tu dis des bêtises.
Ce que les traducteurs demandent c'est du respect pour le temps passé a traduire. La légalité on s'en fiche ici.
C'est pénible de se coller toutes les semaines une traduction, surtout qu'on n'a pas Forcement toujours le temps ni la motivation.
J'ai passé plus d'un an a traduire LC. C'est plus facile que de l'anime a faire. Si un mec m'avait piqué mes travaux et que tu étais venu te moquer de ma réaction, je t'aurais banni direct...
« Everyone knows rock attained perfection in 1974. It's a scientific fact. »

Offline banji

  • Cynois
  • ***
  • Posts: 416
  • Gender: Male
  • Ya ya ya yama yama yama
    • View Profile
OUF! j'ai cru que tout le monde allait trouver cette réaction normale...  :^^;:
De plus, j'ai lu le topic entier sur SSP, et faut voir le niveau des 2/3 "voleurs" mis en cause. Ca fait peur! Faut dire, y en a une qui n'a que 13 ans, ça n'excuse pas mais bon...

Offline Kodeni

  • Cynois
  • ***
  • Posts: 463
  • Gender: Male
  • a perfect soul
    • View Profile
    • Saint Seiya - Only for Love
Oui, même si j'ai quitté SSP je suis carrément pour cette réaction d'archange. Faut pas déconner. C'est du boulot pour la trad et tout le reste. D'autant plus quand c'est volé par des kévin-13-ans-jtencule-çy-té-pa-konten.
Perso, le vol d'un travail, amateur ou pro, c'est dégueulasse. Surtout que la gloire sur le web c'est éphèmére et sans réelle valeur. Autant nommer l'auteur d'un travail plutôt que de s'attirer les fourdres d'une communauté et de passer pour un con (car ça c'est moins éphèmére. Ikki2 toussa...).

Pourquoi ne sommes nous pas immortels ? La menace qui plane sur le monde l'est bien elle !

Offline Diditoff

  • Cynois
  • ***
  • Posts: 2475
  • Gender: Male
  •  
    • View Profile
Oui, même si j'ai quitté SSP
J'ai raté un épisode  :o Qu'est ce qu'il s'est passé  :snif:

Offline Kodeni

  • Cynois
  • ***
  • Posts: 463
  • Gender: Male
  • a perfect soul
    • View Profile
    • Saint Seiya - Only for Love
Rien. Un ras le bol du changement de mentalité et d'ambiance de celle que j'ai connu au début.
Je ne m'y sentais plus très bien et les attitudes de certains membres que je ne supporte plus m'ont amené à me réfugier sur un forum Saint Seiya plus... familial. Un peu comme SSP à ses débuts.

Pourquoi ne sommes nous pas immortels ? La menace qui plane sur le monde l'est bien elle !

Offline Kryshna

  • Cynois
  • ***
  • Posts: 1278
  • Gender: Male
    • View Profile
 Je m’attendais a ce genre de réaction mais ça ne change strictement rien a ce que je pense et ou ce que j’ai dis, ce n’est pas une attaque ou que je me fous de la tête de qui que ce soit

Je suis ok y a le travail de traduction mais on ne peut a aucun moment venir se plaindre du vol d’une traduction a partir du moment où la traduction en question est faite de façon illégale et qu’elle est déjà volée aux créateurs d’origine de la série

Si la Toei tombe sur cette histoire vous croyez franchement qu’ils vont écrire aux teams qui ont volés la trad d’archange pour leur dire que c’est pas bien et qu’il faut arrêter de lui voler ses trads ?

Non ils casseront tout le monde archange y compris et le faite qu’il a bossé dur dessus ne sera pas leur problème du tout

Je peux comprendre que c’est chiant pour lui parce que ça représente du boulot mais c’est comme ça sur le net tout le monde vol chez tout le monde en fansub (on prend les sub anglais et on les traduit en français sans rien demander etc etc etc ) et en fin de compte comme tout le monde le fais de façon illégal personne n’est en droit de venir se plaindre de vol

Le fait d’avoir fait la trad ne donne aucune légitimité ou une quelconque forme de droit puisqu’elle reste de toute façon illégale

Pour le respect de la trad … oui je peux tout a fais comprendre vu le boulot qui est fait mais il est ou le respect envers les créateurs d’origine ?   Parce que je ne crois pas qu’ils soient au courent ou qu’on leur a demandé leur avis donc le système est le même : on ne demande rien, on traduit et on distribue c’est exactement pareil c’est du vol sans respect
 
Maintenant faut pas croire que je suis devenu un protecteur des droits d’auteurs loin de la et tout le monde ici le sait parfaitement surtout toi Nao si tu te souviens du nombre de fois que tu m’as sauté dessus a causse de ça justement  :mdr:

J’ai moi-même participer a du sub autre que les scans de TLC et quand je vois qu’on a piqué le travail ben je m’en fou en faite parce que c’est comme ça que ça marche dans le sub et qu’a la base ce que j’ai fais était déjà du vol donc j’ai rien à dire c’est logique

Encore une fois si on veut que la trad ne soit pas volée ou qu’elle soit protégé a ce moment la faut passer par la méthode légale en achetant les droits et la oui on a la légitimité, le droit de crier au vol et de demander des excuses et que tout soit retiré ou crédité mais pas dans le monde du fansub et penser le contraire est ridicule, c’est cette réaction systémique qui me fait rire pas le faite que la personne se soit fait voler sa trad

Ce n’est pas du tout des bêtises  Nao c’est comme ça c’est un fait, le jour ou un mec viendra chez les flics pour ce plaindre et hurler dans tout les sens comme un excité parce qu’on lui a volé sa voiture alors qu’il l’avait lui-même volé 1 semaine avant a ton avis les flics vont faire quoi ?  Est ce que tu trouverais ça normal qu’il vienne se plaindre ?

La vie est une chienne, pour survivre il faut être bien pire qu'elle

Offline Nao/Gilles

  • Admin
  • *
  • Posts: 10705
  • Gender: Male
  • Dinosaure de l'animation japonaise, du Net, et de la connerie.
    • View Profile
    • Cynacittà @ noisen
Pff.

De toute façon c'est pas parce que 90% des gens sont idiots que ça oblige les 10% restants a le devenir aussi.

J'ai une réputation dans la communauté parce que je fournis un travail de fan de qualité. Apres, il n y a que moi qui sais combien de temps j'y ai consacré. Et je demandais juste du respect pour cet investissement.
Un traducteur jap-fr non payé pour le fansub c'est beaucoup plus rare et digne d'estime qu'un traducteur pro qui est payé 500 à 1000€ par épisode (plutôt 1000 je crois), qui a souvent le script japonais sous la main et va souvent vérifier les fansubs en cas de doute. Eh ouais... Mais ceux-là ils sont les seuls a mériter le respect alors ?
Qu'est ce que tu fais quan le fansubbeur est aussi pro à ses heures perdues ? Moi j'ai traduit une soixantaine de mangas et anime en pro dans les années 90. Avec scripts jap, payé, etc. C'était bien plus facile que n'importe quel speedsub à l'oreille.
Posted on 2 May 2012 à 14h12

C'est chiant un iPod pour les longs posts...
« Everyone knows rock attained perfection in 1974. It's a scientific fact. »

Offline kgeg

  • Cynois
  • ***
  • Posts: 228
  • Gender: Male
  • =^.^=
    • View Profile
    • >w<
Je rejoins Kryshna sur l'aspect légal.
Pour le peu que j'en ai lu, la traduction d'une oeuvre dont on n'est pas en possession en terme de droit est illégal.
Quelle que soit la forme ( sub / fichier texte / fichier "timé" etc... ) et je pense même que ca va au dela des subs, les scanlations par exemple.

Que ce soit un travail complet ( c'est à dire traduction à l'oreille ), une copie ( ce qui était le début de débat ) ou la traduction d'une traduction ( vo -> vosta -> vostfr ) c'est de toute façon le même combat face à loi et si un éditeur doit engager des poursuites il n'ira pas faire le tri ( je me rappelle aussi de l'histoire des scanlations de naruto où l'éditeur avait demandé l'arrêt, même si ne possédant pas encore les droits sur les volumes à venir car l'investissement de l'éditeur sous entendait qu'il acheterait forcément les droits sur les autres volumes ).

Enfin voilà, ca c'est le cadre légal et si on veut s'y coller faut être prêt à se faire tout en vo et point barre.
Et encore ! Si on généralise, la possession de vidéos originales récupérées n'est pas non plus légal ( le streaming non plus si je dis pas de connerie ) donc voilà ^^

Là où je vais moins être d'accord c'est sur le vol de trad... Là c'est plus une question de légalité ( vu que ce sont des actes illégaux que de traduire ) mais d'éthique et de respect du travail de l'autre.

Je comprends bien le point de vu de Kryshna quand il met en avant la notion de respect des auteurs mais là c'est tout comme l'éthique / au vol, c'est une question de point de vue.

Si le sub est fait alors il permet au plus grand nombre de voir l'épisode / série en question voire de faire découvrir, c'est de la pub non seulement à la série mais aussi - pour ceux que ca intéresse bien sûr - aux musiques de la série, à leur compositeur, au staff technique etc... et pas seulement du "allez servez vous!"

Enfin moi j'ai toujours cru comprendre que c'est - au départ ca a bien dû changer entre temps - ce qui animait les teams de fansub/scanlations et je trouve dommage que des boulots soient volés pour la simple raison d'être le premier à sortir l'épisode ( ce que ca va leur changer la vie tiens ! )

M'enfin j'suis désolé mais hormis tout cadre de légalité y'a quand même un boulot de trad de fait et vu la rapidité à laquelle il est fait on se doute bien que ce n'est pas une adaptation d'adaptation ( pour le parallèle sur la voiture volée qui l'avait déjà été ) et c'est quand même dégueulasse de s'attribuer le travail d'un autre et point.( enfin bon le vol de travail / news sur le web c'est pas nouveau, on a déjà vu ca tellement de fois et c'est pas près d'être fini... c'est peut être ca le plus dérangeant... que quoiqu'il soit fait ou dit ca continuera, jusqu'à ce que les gens qui le fassent ne le fassent plus... et on viendra se plaindre après d'avoir de la google trad... )

Offline Ryō

  • Modérateur
  • *
  • Posts: 3782
  • Gender: Male
  • Sociolopapageek
    • View Profile
    • Les affres de Ryô et Kaori
Je suis ok y a le travail de traduction mais on ne peut a aucun moment venir se plaindre du vol d’une traduction a partir du moment où la traduction en question est faite de façon illégale et qu’elle est déjà volée aux créateurs d’origine de la série
Une traduction ne peut pas être volée aux créateurs d'origine puisqu'à l'origine elle n'existait pas. C'est un travail créatif, une traduction. Elle demande de la personnalité de celui qui s'y colle.
Peu importe la provenance, il s'avère qu'effectuer une traduction est un acte intellectuel, qui tombe sous le coup de sa propriété.
Quote
Si la Toei tombe sur cette histoire vous croyez franchement qu’ils vont écrire aux teams qui ont volés la trad d’archange pour leur dire que c’est pas bien et qu’il faut arrêter de lui voler ses trads ?
Non ils casseront tout le monde archange y compris et le faite qu’il a bossé dur dessus ne sera pas leur problème du tout
Je crois qu'ils s'en branlent totalement. Et je pense que tous ceux qui passeront après, AB ou Toei, seront bien contents d'avoir une part du boulot d'accomplie.
Quote
Le fait d’avoir fait la trad ne donne aucune légitimité ou une quelconque forme de droit puisqu’elle reste de toute façon illégale
Beh si, encore une fois, c'est de la pure propriété intellectuelle.
Quote
Encore une fois si on veut que la trad ne soit pas volée ou qu’elle soit protégé a ce moment la faut passer par la méthode légale en achetant les droits et la oui on a la légitimité, le droit de crier au vol et de demander des excuses et que tout soit retiré ou crédité mais pas dans le monde du fansub et penser le contraire est ridicule, c’est cette réaction systémique qui me fait rire pas le faite que la personne se soit fait voler sa trad
Mais non, je ne suis pas d'accord. S'il avait été au Japon, à regarder Asahi TV et enregistrer sur son lecteur dvd la video pour la remater à loisir et faire ses traductions, le problème serait tout à fait le même: la création que suppose la traduction est à respecter.

Assieds toi près d'un vieux Chêne,
Et compare le à la race humaine,
L'oxygène et l'ombre qu'il t'amène,
Méritent-ils les coups de Hache qui le saignent?


Un appendice ne sert pas forcément à rien. Chez moi, TOUS les appendices servent  :classe:

Citations: On est tous le con de quelqu'un d'autre!
Le gras, c'est la vie.
生 涯 一 書 生

Offline kgeg

  • Cynois
  • ***
  • Posts: 228
  • Gender: Male
  • =^.^=
    • View Profile
    • >w<
Je suis ok y a le travail de traduction mais on ne peut a aucun moment venir se plaindre du vol d’une traduction a partir du moment où la traduction en question est faite de façon illégale et qu’elle est déjà volée aux créateurs d’origine de la série
Une traduction ne peut pas être volée aux créateurs d'origine puisqu'à l'origine elle n'existait pas. C'est un travail créatif, une traduction. Elle demande de la personnalité de celui qui s'y colle.
Peu importe la provenance, il s'avère qu'effectuer une traduction est un acte intellectuel, qui tombe sous le coup de sa propriété.
Tiens cétipabaÿte ce que tu dis là !  :cool:

Moi j'ai lu ça :
Quote
Le fansub d'œuvres protégées par les droits d'auteur est illégal. Selon la loi française, le fait de traduire une œuvre sans autorisation des auteurs ou ayants droit constitue une violation de l’article L 122-4 du Code de la propriété intellectuelle, et diffuser cette œuvre sur internet (accompagnée ou non de la traduction) et ce, toujours sans autorisation, est assimilé à de la contrefaçon
Mais effectivement est ce que cela concerne la traduction en général ou via un écrit ? Dans ce cas ton argument de "tout-à-l'oreille-propriété-intellectuelle" tiendrait bien la route et il n'y aura que les traductions de scans qu'on devrait prendre en compte...  :mouais:

( c'est sérieux hein, j'avais pas vu ca sous cet angle c'est pas con du tout de la voir de cette façon; j'avais englobé le tout mais y'a sûrement des subtilités à prendre en compte... ;) )

Offline omnislash

  • Cynois
  • ***
  • Posts: 195
  • Gender: Male
    • View Profile
Une traduction ne peut pas être volée aux créateurs d'origine puisqu'à l'origine elle n'existait pas.
hum, non.

Les droits d'auteur sont composés de 2 facettes distinctes :
- Les droits moraux, qui sont hors commerce, imprescriptibles et inaliénables
- Les droits patrimoniaux, qui eux sont cessibles.

Le droit de modification, transformation, adaptation et traduction de l’œuvre est un droit patrimonial. Traduire sans consentement de l'auteur ou de ses ayants droits est donc une infraction, pour ce que j'en sais.
Posted on 2 May 2012 à 14h44

Et je pourrais même ajouter que c'est un manque de respect envers l'auteur, mais on pourrait m'accuser de troller  :sifflote:

 :ph34r:

Offline Ryō

  • Modérateur
  • *
  • Posts: 3782
  • Gender: Male
  • Sociolopapageek
    • View Profile
    • Les affres de Ryô et Kaori
Merci pour l'info, Omni.
Assieds toi près d'un vieux Chêne,
Et compare le à la race humaine,
L'oxygène et l'ombre qu'il t'amène,
Méritent-ils les coups de Hache qui le saignent?


Un appendice ne sert pas forcément à rien. Chez moi, TOUS les appendices servent  :classe:

Citations: On est tous le con de quelqu'un d'autre!
Le gras, c'est la vie.
生 涯 一 書 生