Je suis pas une brute en japonais (loin de là) mais j'entends clairement quand "Hadoken" rajoute des choses pour faire plaisir aux fans. Genre dans l'épisode 3, Geki dit en jap: "quand j'étais Saint" ou un truc du genre. "Hadoken" traduit "quand j'étais Saint de la Grande Ourse"... et il y en a pas mal d'autres dans le genre.
Certes c'est du détail, sauf que Geki ne le dit pas. Ce que je demande aux sous-titres, c'est de traduire, pas d'inventer.
Et puis même, je trouve l'adaptation d'Archange, plus poétique. Quand la Palestre est détruite dans le 9, le texte de Ryuho est plus beau sur la version d'Archange que sur celle d'"Hadoken".
C'est pour ça aussi que j'ai gardé plein de sous-titres labellisés "Cyna" (Tenkai, bien sûr, mais aussi certains épisodes d'Hades), parce que je trouve que l'adaptation est la meilleure parmi tout ce que j'ai pu voir.
Tout ça est subjectif bien entendu...